China News III

Konflikt: Männlicher Sekretär und weiblicher Chef – Skandal in der Berufswelt?
Deutsch
Wie geht ein Mann damit um, selbst „Frauenarbeit“ unter den Augen einer Frau zu erledigen? Trotz Vorurteilen muss der Erzähler bald merken, dass manche Frauen sich genauso gut, wenn nicht besser, als Männer durchsetzen können. Hin und her gerissen zwischen Bewunderung und Erniedrigung fragt er sich, wie er sich verhalten soll, besonders wenn da auch bald Gefühle für den weiblichen Chef aufkommen…
Chinesisch
在大学,我读了四年的企业管理。毕业后,找工作找了大半年,一个偶然的机会,朋友介绍我到一家合资企业当秘书,报到后才知道:总经理是一个姓查的、比我年龄还小一岁、个子没有一米六、“盘儿”平平的香港小姐。你说,这事闹的,我一个一米八五高的大老爷们儿,整天要侍候这么一个主儿,好一阵子心里都舒坦不起来,内心里也没把介绍我来的朋友少埋怨。 可世上的事就是这么怪,不知啥时候,我的心境完全变了。我不得不承认,查小姐是那样有胆识、有魄力,生意场上从没输给任何男人。我多次跟随她与外商及国内商家谈判,打心眼里佩服她那刚柔相济、洞察秋毫、始终能够牢牢把握谈判主动权的能力,这恐怕是相当多的大老爷儿们也难以做到的。

Bye bye durch eine Affäre geliebter Ehemann?
Deutsch
Was machen, wenn der Partner fremdgeht? Fremdgehen bedeutet selten das Ende einer Beziehung, bei einer klugen Reaktion kann es sogar zu einer Verbesserung der Beziehung führen, wie sich in dieser Story zeigt. Handelt man richtig, kann man nicht nur die Affäre abwehren, sondern sogar die Bewunderung des Mannes über die kluge Handlungsweise der Partnerin für sich gewinnen, so dass er nie mehr auch nur auf einen untreuen Gedanken kommen wird.
Chinesisch
照理说,她应当毫不犹豫地冲进屋内,当面戳穿他们的隐情。但是,这样一来,势必掀起轩然大波,不但会激怒那个女人,还会使他更加难堪,甚至把他推到离那个女人更近的位置。她不想这样。她深信,他只是一时糊涂,他仍然深爱着自己。装聋作哑更不行,自己承受痛苦不说,还会使他越陷越深。不如给那个女人一个台阶,让她自己掐断这份私情。事实证明她的做法是正确的,她完全可以为当初的理智而自豪。多年过去了,他再也没有越雷池半步,他和她之间仿佛一切不快都不曾发生,他们依然幸福地生活在一起。而那个女人在断绝与上司的往来后,不止一次对别人说:“她是我见过的最聪慧的女人。对她,我除了崇敬,还有感激。”

Zeigt sich im Hausmann der wahre Charakter des Mannes?
Deutsch
Viele Männer können sich nicht damit abfinden, Hausmann zu sein. Ihr Ego ist verletzt und oft kommt es dadurch zu großen Konflikten in der Familie. Doch was ist wenn er Hausmann sein will, wenn es für ihn seine „wahre Berufung“ darstellt, und er sich ihr mit Hingabe widmet? Dieser Mann verdient Bewunderung, denn es zeigt, dass er gelassen und selbstbewusst genug ist, seiner Frau den Vortritt zu lassen. Er ist ein Familienmensch, liebt seine Kinder, sein zuhause, was nicht zuletzt von seiner Liebe zu seiner Frau kommt.
Chinesisch
有这么一件事:一个下岗的男人,老婆每月给他四千,让他在家管好女儿。本来挺好的,可是,在他一次次听到别人说他没出息靠老婆养的时候,他居然自杀了。当然,未遂。还有这么一个人:他在老婆将生产的前一个星期,辞职,做“全职爸爸”。带孩子,做家务,跟人交流养儿心得,不亦乐乎。还因此成了名人。他是麦爸。很欣赏这个有点像黄建翔的男人;笑起来很爽朗;看他老婆的眼神很温柔;对孩子很细心很耐心。他面对“全职爸爸”这个称呼这个定位不躲闪不逃避,反而以此为荣。所以这“全职爸爸”不是谁都能做的。只有那种有足够自信的资本又心胸宽阔的男人才能担此大任;若不然,定会惹出一些婚姻悲剧的。

Schrecklich auch in China: Slaaaaaannnnnngggg…
Deutsch
„Eh Alter, was geht, wo sind die geilen Chicas?“ „Ich chill mich ma zu dir...“ So etwa redet man auf den Straßen Chinas, und vor allem im Web. Slangs gibt es überall, wird schnell jederzeit neu gebildet und verbreitet sich auch in China superschnell. Da staunt dann so mancher Ausländer nach seinem 3-monatigen Sprachkurs, denn die Slangs sind oft sehr irreführend in ihrer Bildhaftigkeit. Auch Buchstaben werden oft benutzt, da das natürlich europäischer klingt... MM heißt zum Beispiel Mädchen...also Chica... hasse Gecheckt?
Chinesisch
“对不起,我碰到‘围炉’来晚了”、“您别见怪,他是‘超级恐龙’”、“这小子真是CBA”、“你不要PMP”、“我要一份13+2”……别误会,这可不是江湖黑话,而是现今最时髦的流行语。在搜集了些“新人类”、“新新人类”、“另类”、“酷一代”、“新生代”的口头语后,发觉这些流行语代表着一种文化现象,反映了当今的社会时尚,体现了一种大众情绪,特别是敏感阶层或曰新潮群体的心态。